这队已经练到形成肌肉记忆了(这队训练已刻进肌肉记忆)
听起来配合已经默契到“下意识”了。看你是说你们队还是对手,我给两种方向:
德第4级别球队推出球迷赛后付门票活动,可根据观赛满意度付费(德国第4级别联赛球队推出赛后付费门票:球迷按观赛满意度付款)
想怎么用这条信息?要我改写标题、翻译成英文,还是写一段快讯/社媒文案?先给你几种现成版本:
减压,图片报:多特高层几乎每周都与乔布进行单独交流(《图片报》:为减压,多特高层几乎每周与乔布单独沟通)
Considering headline adjustments
属于阿森纳的激情时刻(阿森纳的燃情瞬间)
Recalling Arsenal's passionate moments
记者:孔蒂和那不勒斯的关系依然紧张,后者已经接触莫塔(记者:孔蒂与那不勒斯关系仍紧绷,那不勒斯方面已接触莫塔)
英文翻译:Journalist: Relations between Conte and Napoli remain tense, and the latter have already contacted Motta.
弗拉格成史上常规时间砍30+最年轻的球员,超越了詹姆斯(弗拉格刷新纪录:常规时间砍30+最年轻者,超越詹姆斯)
你是想要这条的改写/标题包装,还是让我核实数据和补齐比赛细节(对手、年龄、投篮命中、日期)?
篮球CBA球队阵容调整优化(CBA篮球队阵容优化与调整)
Evaluating player slots and rules
热火铁血防守再现硬汉精神(热火以铁血防线彰显硬汉风骨)
很带劲的标题!要做成哪种内容?我可以帮你:
NBA:湖人加时险胜掘金 詹姆斯砍下40分(NBA:湖人加时力克掘金 詹姆斯轰下40分)
Clarifying user needs
🎮T1 1-0 NS:Peyz韦鲁斯箭箭到肉,T1首局先下一城(🎮T1 1-0 NS:Peyz韦鲁斯箭无虚发,首局率先告捷)
这是场间快讯对吧。确认下:Peyz目前效力于GEN.G——你这句“Peyz韦鲁斯”是引用解说口误/梗,还是想指NS或T1某位选手的韦鲁斯发挥?我好按你的意图写。
